Categories
various

Zorg voor duidelijke informatie op uw website

Van de informatie op een website mag je verwachten dat die duidelijk en correct is. Niet altijd evident maar wel noodzakelijk als je een goede indruk wil maken op potentiële klanten. Regelmatig kom ik terecht op een website die hier niet in slaagt. In dit geval is de contradictie wel héél duidelijk.

Zo lees je op www.vueling.com, website van luchtvaart bedrijf Vueling, het volgende:

Bij Vueling hoef je je huisdier niet thuis achter te laten want bij ons is het toegestaan om je huisdier aan boord mee te nemen. Raadpleeg hier de voorwaarden.

Klik je op de link die verwijst naar de voorwaarden, dan laat Vueling je het volgende weten:

Mag ik dieren meenemen?

Nee. Het spijt ons, maar om een efficiënte werking van de vluchten te bewerkstelligen, aanvaardt Vueling alleen blindengeleidehonden op al haar trajecten.

Conclusie: Het is geen probleem je huisdier mee te nemen op een vlucht bij Vueling. De kleine lettertjes verwachten enkel van je dat je blind bent.

(TIP: Op de weblog www.usability-blog.be vind je meer zaken die bij, vooral Belgische, websites mislopen.)

Categories
design

Web design in 2 minuten

Categories
business

Vertalen is vakwerk

De positieve eerste indruk van een bezoeker aan uw mooie website gaat even snel weer verloren als teksten niet vertaald werden zoals het hoort.

Wat zou u bijvoorbeeld denken indien u het volgende leest op de website van een “web & communications services” bureau in het Brusselse:

Wij nodigen u uit, onze installaties te doorlopen en de oplossingen ontdekken dat wij u kunnen brengen met een team dat alle gezamenlijke informaticakwaliteiten aan een opmerkelijke creatieve en innoverende stijl koppelt en die u in al uw projecten Web en publiciteit acties helpt slagen.

Ongeacht uw activiteit of de aard van uw projecten, in onze werkplaatsen zult u alle werktuigen vinden dat u nodig hebt voor wat u zoekt.


Denkt u er aan uw website in verschillende talen te laten ontwikkelen, zorg dan voor een kwalitatieve vertaling. Hou zeker rekening met volgende 3 tips:

1. Beter geen vertaling dan een slechte vertaling
Met een vertaling die een beetje correct is zal u geen enkele potentiële klant overtuigen. Zorg daarom enkel voor een vertaling indien deze correct uitgevoerd werd. Niemand zal het u kwalijk nemen indien uw website slechts in uw moedertaal beschikbaar is.

2. Vertalen is vakwerk
De vriend van uw zus schrijft geweldige artikels in de lokale streekkrant. Bovendien wil hij de vertaling van uw website verzorgen aan een vriendenprijsje. Op financieel vlak heel interessant maar voor uw website wellicht véél minder. Heeft uw website een zakelijk doel, dan laat u deze best vertalen door professioneel vertaler. De meerkost weegt niet op tegen het negatieve imago dat uw zaak oploopt door een slecht uitgevoerde vertaling.

3. Zorg voor een volledige vertaling
Heeft u beslist uw website te laten vertalen, zorg dan voor een volledige vertaling van uw website. Een bezoeker die op uw openingspagina in zijn of haar taal wordt aangesproken zal dit normaal vinden. Indien andere pagina’s op uw website niet vertaald werden zal hij of zij zich echter ergeren en meer dan waarschijnlijk uw concurrent opzoeken. Slechts 50% van uw website vertalen heeft geen zin. Zorg voor een volledige vertaling van uw website of beperk u tot de openingspagina. Indien u daar duidelijk aangeeft dat uw volledige website slechts in één taal beschikbaar zal u op veel sympathie kunnen rekenen.

 

(Om niemand in diskrediet te brengen werd de quote integraal overgenomen zonder bronvermelding of link naar de website van het bureau in kwestie. Wil dit bureau toch een link naar hun website bij dit artikel, dan kan dit op eenvoudig verzoek.)